Une grosse partie de la version US a été traduite non pas par des Américain, mais par les coréens eux même, ce qui donne parfois des trucs bizarre...
Parfois les coréens dans leur propre langue, utilisent des mots anglophones, mais avec leur accent et certaine limitation dans leur écriture, retraduit en anglais on obtient parfois autre chose.
Je propose une petite compile, n'hésitez pas a participer...
- Grand DevilRoad Kamira : Grand demon des routes ???, et non, devilroad, c'est en fait "Devil Lord" à la base...
- Les "Wafe" (peeler, derbich, etc.) : tradution phonetique d'un mot coréen intraduisible... mais en anglais, wafe ca n'existe normalement pas... sauf en langage de la rue, ca peut etre au choix une gauffre (diminutif de wafer") mais comme vosu sabez que je suis un peut pervers sur les bords, moi j'adore cette definition :
- Citation :
- To Wafe
To place ones testicle or testicles inside the anus or vagina of his sexual partner. Similar terms include "bathing the dog" "the vagina fly trap". Variations include the "lego lock"; where one places one testicle in the rectum while simualtainiously placing the other free testicle in the vagina. Or the "bubble bath" where the both testicles are placed into the vagina or ass and queefed or farted on.
On en apprends tous les jours...
- Wafe Derbish : Derbish, ca devrait etre en fait "dervish", comme les derviche tourneur, les danceurs egyptiens...
- Wafe peeler : écorcheur normalement, mais le mot anglais choisis fait plus référence a un éplucheur...
- Fluton : les coréens aurait-il du mal a prononcer les "P" ? il s'agit de Pluton en fait
- Zonbie : Hum, Zombie j'aurais ecrit...
A suivre...